Jihadist’ among words struck from official lexicon
WASHINGTON | Don’t call them jihadists any more.
And don’t call al-Qaida a movement.
The Bush administration has launched a new front in the war on terrorism, this time targeting language.
Federal agencies, including the State Department and the Department of Homeland Security, are telling their employees not
to describe Islamic extremists as “jihadists” or “mujahideen,” according to documents obtained by The Associated Press. Lingo
like “Islamo-fascism” is out, too.
The reason: Such words may boost support for radicals among Arab and Muslim audiences by giving them a veneer of religious
credibility or by offending moderates.
For example, while Americans may understand “jihad” to mean “holy war,” it is in fact a broader Islamic concept of the
struggle to do good, says the guidance prepared for diplomats and other officials tasked with explaining the war on terror
to the public. Similarly, “mujahideen,” which means those engaged in jihad, must be seen in its broader context.
U.S. officials may be “unintentionally portraying terrorists, who lack moral and religious legitimacy, as brave fighters,
legitimate soldiers or spokesmen for ordinary Muslims,” said a Homeland Security report titled “Terminology to Define the
Terrorists: Recommendations from American Muslims.”
“Regarding ‘jihad,’ even if it is accurate to reference the term, it may not be strategic because it glamorizes terrorism,
imbues terrorists with religious authority they do not have and damages relations with Muslims around the world,” the report
says.
Language is critical in the war on terror, said another document, an internal memo titled “Words that Work and Words that
Don’t: A Guide for Counterterrorism Communication.”
The memo was approved for diplomatic use this week by the State Department, which plans to distribute a version to all
U.S. embassies, officials said.
At least at the top level, it appears to have made an impact. Secretary of State Condoleezza Rice, who once frequently
referred to “jihad” in her public remarks, does not appear to have used the word, except when talking about the name of a
specific terrorist group, since September.
The memo also draws heavily on the Homeland Security report that examined the way American Muslims reacted to different
phrases used by U.S. officials to describe terrorists and recommended ways to improve the message.
Because of religious connotations, that report, released in January and obtained by the AP this week, counseled “caution
in using terms such as, ‘jihadist,’ ‘Islamic terrorist,’ ‘Islamist,’ and ‘holy warrior’ as grandiose descriptions.”
“We should not concede the terrorists’ claim that they are legitimate adherents of Islam,” the report said, adding that
Osama bin Laden and his adherents fear “irrelevance” more than anything else.
“We must carefully avoid giving bin Laden and other al-Qaida leaders the legitimacy they crave, but do not possess, by
characterizing them as religious figures, or in terms that may make them seem to be noble in the eyes of some,” it said.
A DO’S AND DON’TS LIST Advice from the National Counterterrorism
Center:
•Don’t use the term “jihadist,” which has broader religious meanings beyond war, or “mujahideen,” which refers to holy
warriors.
•Do say “violent extremist” or “terrorist.”
•Don’t use the term “al-Qaida movement,” because it gives al-Qaida political legitimacy.
•Don’t use “Islamo-fascism” and other terms that could cause religious offense.
•Do use the term “totalitarian.”
•Don’t label groups simply as “Muslim.”
•Do use descriptive terms to define how a group fits into society. For example: South Asian youth and Arab opinion leaders.
•Don’t use “caliphate” when explaining al-Qaida’s goals, as this has positive implications.